Whatever it is, it can't be that bad (c)
Слушаю себе потихоньку песню в исполнении Йовин (вообще, мне очень странно читать, да и писать тоже, это имя через "йо", но что есть, то есть) Ave, Mater Dei.
На первый взгляд похоже на песню тамплиеров. Могу ошибаться, разумеется. Но насчет перевода названия - никогда.
Здравствуй, Матерь Божья.
UPD. Наконец-то загрузилась запись.
На первый взгляд похоже на песню тамплиеров. Могу ошибаться, разумеется. Но насчет перевода названия - никогда.
Здравствуй, Матерь Божья.
UPD. Наконец-то загрузилась запись.
Надо думать, она взяла себе этот псевдоним, когда ВК у нас еще выходил в самых древних переводах
Я даже не знаю чей, но по времени это должен быть конец 80-х - начало 90-х. Муравьев-Кистяковский, может быть, у которого Глорфиндель был Всеславуром.
То, что сейчас выскочило, не очень похоже на ежа)
У Муравьева как раз Эовин, мне ли не знать
Не, есть перевод Муравьева и есть Муравьева & Кистяковского. У последних был даже не Всеславур, а Горислав. У кого же тогда Всеславур...
Хм, интересно. Я находила еще вариант, где поет Бочарова, но он мне не очент понравился.
Mira Melledain, тут вот как получилось. Первую книгу Кистяковский и Муравьев перевели вместе. А потом Кистяковский умер, и Муравьев один допереводил оставшиеся два тома. Горислава не встречала) Брат забрал "Хранителей", но там этого имени точно нет.
Кстати, Бочарову я тоже слушать не могу... а сами песни у нее хорошие.
Scal, вот не знаю, сколько поет, но автор - совершенно точно не я и не Йовин, а Лора Бочарова, она же Провансаль.
Мысль: как получился Всеславур - Glorfindel = glory + fidel (куда исчезло d - неведомо)
Интересно... так и нашелся автор
Плейер отображается в посте? А то я его по какой-то причине не вижу.
Глори... ну понятно, наша смесь французского с нижегородским.
Плейер отображается в посте?
Если в соседнем, то да.
Да что ж такое...
Если это действительно так, то это уже не жесть получается, а какая-то прокатная сталь - ухитриться перевести синдарин как английский, тогда как с синдарина это имя может быть переведено как "Золотоволосый" (на квэнья аналог воде как Лаурэфиндэ или нечто в этом духе) и никаким Всеславуром там и близко не пахнет. (в общем, внимательность и компетенция переводчиков зачастую оставляет желать лучшего)